<Header>
<Author: 李白>
<Title: 別內赴徵三首 三>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1921>
<BookName: FIR-FLOWER TABLETS>
<Translator: FLORENCE AYSCOUGH>
<TranslatedTitle: SEPARATED BY IMPERIAL SUMMONS FROM HER WHO LIVES WITHIN III>
<BookPage: 44-45>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
翡翠爲樓金作梯，
誰人獨宿倚門啼。
夜坐寒燈連曉月，
行行淚盡楚關西。
<End Poem>
<Translation>
The upper chamber of kingfisher jade, the stairs of gold—
Who passes the night alone, leaning against the door and sobbing?
She sits all night by the cold lamp until the moon melts into the dawn.
Her streaming, streaming tears are exhausted—to the West of the Ch’u Barrier.
<End Translation>